Dr. Markus Fischer: Ausgangspunkt eines Staunens.
Kommunikation im rumänischen Wissenschaftsbetrieb.
Interkulturell-subjektive Bemerkungen eines Deutschen 7-14
Nora Iuga: Im heimlichen Zwiegespräch.
Zur Übersetzung von Elfriede Jelineks Klavierspielerin 15-21
Nora Capatâna: Helle Nacht – noapte luminoasa
Aspekte der Titelübersetzung 22-29
Maria Sass: Im Staube überlebt.
„Zlatna” von Martin Opitz in rumänischer Übersetzung 30-36
Dr. Ioana Craciun-Fischer: Interkulturelle Kommunikation
in der „Konkreten Poesie” am Beispie des Textes „artikel”
von Rudolf Otto Wiemer 37-46
Wolfgang Schaller: Dichtung versus Doktrin. Franz Fühmann und
Gorg Trakl: Stück Rezeptionsgeschichte 47-62
Dr.Heinrich J. Dingeldein: „Umgangssprache“ und „Alltagssprache“
als sprachwissenschaftliche Kategorien. Anmerkungn zu zwei
terminologisch (noch) unscharfen Begriffen 63-80
Ioana Constantin: Die Sprache im Mittelpunkt der Philosophie 81-85
Dr.Speranta Stanescu: Wo bleibt unsere Methodik der DaF
für Rumänien? 86-99
Annemarie Weber: Deutsche Kinderliteratur in Rumänien 1965-1985.
Eine Bibliographie 100-115
Dr.Gerhard Konnerth, Sara Konnerth: Curriculare Entwicklung und
Projektforschung am Hermanstädter Lehrstuhl für Germanistik 116-124